學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

醫學論文翻譯中memoQ輔助翻譯軟件的運用

時間:2020-01-10 來源:信息與電腦(理論版) 作者:陳星宇,田俊英 本文字數:3533字

  摘    要: 隨著信息技術的發展,計算機輔助翻譯軟件在科技翻譯中得到廣泛應用;诖,筆者就計算機輔助翻譯軟件memoQ在醫學文獻翻譯中的應用進行探討。實踐應用表明,計算機輔助翻譯軟件memoQ在醫學文獻翻譯中不僅可以保證術語和風格的一致性,還可以發揮翻譯記憶庫和術語庫兩大主要功能,幫助譯者快速高效完成論文翻譯任務,筆者建議memoQ翻譯軟件在醫學翻譯中廣泛推廣使用。

  關鍵詞: 計算機輔助翻譯; memoQ; 醫學文獻翻譯;

  Abstract: With the development of information technology, computer-aided translation(CAT) has gained widespread use in scientific translation. This paper aims to discuss the application of CAT software memoQ in medical translation. In our study, memoQ was applied throughout the whole process of medical literature translation. The result showed that CAT software memoQ can not only help maintain the consistency of style and translation of medical terms, but also bring the function of translation memories and term banks into full play and enhance the translation efficiency. Thus, the CAT software memoQ is worthy of widespread application in medical translation.

  Keyword: Computer-aided Translation(CAT); memoQ; translation of medical literature;

  0、 引言

  隨著信息技術發展,人類正式進入大數據時代,人工智能AI產品應接不暇。近年來,計算機輔助翻譯技術受到越來越多的重視。隨著國際醫學交流的加深,醫學翻譯需求迅速增大,傳統的人工翻譯難以滿足需求,計算機輔助翻譯技術的廣泛應用,使醫學翻譯和計算機輔助翻譯的結合成為可能。錢多秀認為,在諸如醫學這樣的專業領域,CAT能夠保證譯文內容的準確性、術語使用的一致性和譯文產出的經濟性[1]。宋春燕進行了醫學英語翻譯和信息技術結合的可行性研究,發現CAT軟件如Trados,可以憑借翻譯記憶系統有效避免翻譯重復句段,保證醫學術語和同領域文本用語及表述方式的一致性[2]。吳麗華進行了醫學文本機輔翻譯質量與效率實證研究,結果表明,Trados在不同文本重復率的情況下能提升翻譯效率,且文本重復率越高,所效率提高得越快;在翻譯質量方面,錯誤率可降低60%~75%,基本可將術語錯誤率控制為0[3]。穆雷等學者通過對全球語言服務供應商100強進行調研分析,研究發現醫學和IT領域的譯員需求最高,而47.6%的招聘要求筆譯人員掌握計算機輔助翻譯工具[4]。因此在信息時代,醫學翻譯和計算機輔助翻譯結合不僅可行,而且符合語言服務行業對譯員能力的要求。本文將論述在醫學文獻翻譯實踐中計算機輔助翻譯軟件memoQ的應用,并探討其在醫學文獻翻譯中的應用價值,希望為醫學文獻翻譯工作提供幫助。

  1、 計算機輔助翻譯軟件memoQ

  計算機輔助翻譯技術一般有狹義和廣義之分,計算機輔助翻譯軟件屬于狹義的計算機輔助翻譯技術,王華樹指出,狹義的CAT技術,即利用翻譯記憶的匹配技術提高翻譯效率的翻譯技術[5]。目前國外主流的CAT軟件有SDL Trados、memoQ、Wordfast等,國內著名的有雅信CAT和雪人CAT。馬新強等通過研究整理發現,現有10種“主流”CAT工具,31種“小眾化”CAT工具,如Omega T這種免費開源工具,還有38種云翻譯平臺[6]。
 

醫學論文翻譯中memoQ輔助翻譯軟件的運用
 

  memoQ是一款匈牙利Kilgray公司開發的計算機輔助翻譯軟件,在短短十幾年的時間發展迅猛,影響力日益增強的。memoQ集成翻譯有記憶庫和術語管理基本功能,還有語料庫、網絡搜索、審校等功能。

  memoQ與另一大主流CAT工具Trados相比,前者軟件體積更小,還具有視圖面板,可以在翻譯中看到實時譯文等。此外,memoQ翻譯過程中使用的各種文字編輯功能和MS Word一樣,可以進行實時拼寫檢查,退出memoQ時無需進行“Ctri+S”保存操作,電腦死機也不必擔心。另外,memoQ還具有術語管理功能,可以提取術語、制作術語庫,而Trados則需要單獨的術語管理軟件SDL MultiTerm,因而其術語管理操作相對復雜。

  2、 計算機輔助翻譯軟件memoQ在醫學論文翻譯中的應用

  2.1、 譯前準備

  首先將需要翻譯的文本導入memoQ軟件,使用CAT軟件可以解決格式問題,在翻譯時保留格式標簽即可。然后打開memoQ新建項目、翻譯記憶庫(中譯英)和項目術語庫,直接導入原文檔即可開始翻譯。memoQ有強大的術語管理功能,可以在譯前提取術語,術語編輯頁面可以給出術語翻譯,確認術語后將其導入已經創建好的術語庫。與傳統人工翻譯建立的Excel術語表相比,memoQ術語庫可以在翻譯過程中提供術語參考,這樣既縮短了術語查找時間,也保證了醫學術語的一致性。筆者通過直接導入Excel術語表和編輯memoQ術語庫兩種方法完成了項目術語庫的建立。

  2.2 、翻譯過程

  做好譯前準備后,在項目主頁中打開文檔便可以開始翻譯。句段的切分由memoQ內在的算法自動完成,有時會出現切分過細或句子過長未切分的情況,譯者可以通過分割/合并功能自行調整。在翻譯框中可以進行編輯,操作方式和MS Word一樣。每一個句段翻譯完成后需要確認,確認后的結果直接存入建立好的翻譯記憶庫。翻譯編輯框和視圖面板分別如圖1和圖2所示。

  圖1 memoQ術語庫編輯框
圖1 memoQ術語庫編輯框

  圖2 memoQ翻譯編輯工作界面
圖2 memoQ翻譯編輯工作界面

  2.2.1、 翻譯記憶庫的應用

  memoQ同其他CAT工具一樣,核心功能是翻譯記憶庫。翻譯記憶庫為一種輔助譯員翻譯的數據庫,其中存儲了已有翻譯的譯文及對應的原文,在翻譯過程中新的譯文和原文會不斷地添加到該數據庫。簡單來說,譯者翻譯的內容越多,記憶庫里的內容就越多。在進行翻譯中,句段經過確認后就存入翻譯記憶庫。除了本地記憶庫,memoQ還提供在線翻譯記憶庫插件,提供更多參考。翻譯結果一欄里會顯示句段的匹配值,即該句段和翻譯記憶庫中的句段相似度,譯文框中可以直接插入該結果進行編輯。memoQ有一套計算相似度的算法,相似度100%則為完全匹配(Exact Match),可以直接插入確認結果。盡管筆者還沒有內容豐富的記憶庫,但在翻譯過程中,依然在右側翻譯結果欄里得到一些參考。如圖3所示,筆者在該句段有65%的匹配,便可以插入結果進行編輯。

  圖3 翻譯記憶庫匹配結果
圖3 翻譯記憶庫匹配結果

  memoQ還提供在線翻譯記憶庫插件,可以得到網上共享的記憶庫參考,考慮到翻譯的醫學論文的專業性,并不能完全依賴在線翻譯記憶庫。醫學論文語言正式、陳述客觀,某一個領域的內容重復較多,譯者可以制作醫學論文術語翻譯記憶庫。倘若建立起足夠豐富的醫學翻譯記憶庫,翻譯效率將有較大提升,翻譯記憶庫就能發揮更大的作用,同時也會成為譯者的一筆財富。

  2.2.2、 輔助功能的應用

  memoQ有語料庫功能,可以添加雙語文檔或單語文檔,翻譯過程可以得到參考,雙語語料可以導入翻譯記憶庫。為了提高翻譯的準確性,譯者需要借助網絡搜索、醫學專業詞典等工具,而memoQ這款CAT工具也可以實現這些功能。memoQ默認進行網絡搜索設置,筆者自行添加了必應搜索網絡,可以直接在頁面內搜索,不必再打開瀏覽器,節省時間。

  2.3、 譯后審校

  傳統手工翻譯需要審校人員用肉眼檢查錯誤,借助CAT工具,數字、標點等不易察覺的錯誤可以被迅速找到。memo Q的審校功能中有質量保證(Quality Assurance,QA)選項,點擊運行QA,會出現警告和解決問題的頁面,如缺失格式標簽、存在多余空格、沒有翻譯的術語和數字或術語翻譯不一致等,譯者可以逐條進行糾正。在翻譯完成后,譯者可以將譯文導出成雙語格式,交給具有醫學背景的人員檢查。負責審校的人員如果不使用CAT軟件,在雙語格式的Word文檔中也可以完成審校。外部審校完成后將該文檔導入當前項目中,確認后導出譯文完成交付,整個醫學文獻翻譯任務便圓滿完成。

  3 、結語

  筆者在醫學文獻翻譯實踐中,通過應用計算機輔助翻譯軟件memoQ,發現memoQ翻譯軟件不僅可以提高翻譯效率、保證術語和風格的一致性,還可以在翻譯過程中發揮翻譯記憶庫和術語庫兩大主要功能;另外,其還有保留原文格式、搜索、質量檢查等輔助功能,幫助譯者快速高效完成翻譯任務。通過應用計算機輔助翻譯工具,譯者可以集中精力關注翻譯本身,以提高翻譯效率,保證翻譯質量。建議廣大醫務工作者在今后的醫學文獻翻譯實踐中廣泛應用諸如memoQ等計算機輔助翻譯軟件,以便更好地完成醫學翻譯任務。

  參考文獻

  [1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:215-220.
  [2]宋春燕.醫學英語翻譯與信息技術結合的研究[J].河南醫學高等?茖W校學報,2017,29(3):298-300.
  [3]吳麗華.醫學文本機輔翻譯質量與效率實證研究[J].中國科技翻譯,2018,31(1):33-36.
  [4]穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務業的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J].上海翻譯,2017(1):8-16.
  [5]王華樹.信息化時代的計算機輔助翻譯技術研究[J].外文研究,2014,2(3):92-97.
  [6]馬新強,李清平.信息化時代的計算機輔助翻譯技術——資源整理與介紹[J].外語與翻譯,2018,25(3):21-27.

附件下載:
    陳星宇,田俊英.計算機輔助翻譯軟件memoQ在醫學文獻翻譯中的應用[J].信息與電腦(理論版),2019,31(23):40-41+44.
    相近分類標簽:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    顶呱刮中奖彩票