學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 語言學論文 > 普通語言學論文

中文與英文水果詞匯文化內涵的差異分析

時間:2020-01-25 來源:智庫時代 作者:李梓涵 本文字數:4322字

  摘要:語言是文化的載體,而詞匯作為語言中最基本、最活躍的部分,也毫不例外地承載了特定的文化內涵。且由于各個國家、民族的文化背景、自然環境等的差異,不同文化背景中的詞匯也有其獨特的聯想意義。因詞匯體系較為龐大,本文僅對中英水果詞匯的文化涵義進行對比分析,并簡述對其進行對比分析的意義。

  關鍵詞:水果詞匯; 文化涵義; 對比分析;

  作者簡介:李梓涵(1995-),女,研究方向為漢語國際教育(國際漢語教學方向)。;

  在語言的四要素中,詞匯是我們學習語言、表達整句的基礎,又因其深受民族文化的影響,最能反映出民族文化特征,不僅能說明各種事物,還隱含著豐富的道德精神、禮俗文化等等。其中,水果詞匯作為其重要的組成部分,與我們的生活息息相關,人們在其身上往往寄托了不少美好的想象,也賦予了其豐富的聯想意義。但因為文化背景、審美主流等的不同,各國人民對水果詞匯的主觀認知和態度存在著明顯的差異,因而賦予水果的文化內涵也有所不同;蛟S正是因為水果詞匯的日常性,我們對其隱含的文化內容常常習焉不察,這些文化差異在同族人的交際中很少顯現出來,但在跨文化交際中,卻極可能會影響交際的順利進行。所以為了更好地把握這些隱含在詞匯中的文化內容和差異,我們就需得進行相應的對比分析。

  比較是人們研究事物、認知事物的一種基本方法,也是語言學研究的一種基本方法,而對比則是一種更側重于不同之處的比較。[1]通過對比分析中英水果詞匯的文化義,我們可以更好地了解二者具有的文化差異,理解各具特色的水果表達形式和文化內涵,從而在跨文化交際中得以正確、得體地運用。結合已有的研究成果,中英水果詞匯的對應情況大致可分為兩大方面。

  一、文化內涵的對應

  各個國家或民族,雖然有著不同的文化背景、生活環境和信仰,但因為我們共同生活在一個星球,在某些方面總會有一些相似或共同點,對此人們也會產生或多或少的情感和認知共鳴。所以即使中英有著不同的文化背景,人們也會在認識水果的生物特性、特點的基礎上賦予其相似或相同的文化意義。

  桃,因其成熟后紅潤飽滿的外形特點,用以比喻女子的美貌,如“艷如桃李”或“艷若桃李”,這一成語出自《聊齋志異·俠女》,表示女子的容貌像成熟的桃李那樣艷麗,此后許多文學作品中都以此形容女子的美貌。同樣在英語中,peach也常用來比喻女子膚白貌美,如She really was a peach.(她曾經是個美人)或His sister is an absolute peach.(他的姐姐真是個美人)。雖然在漢文化中,“桃”還蘊涵著其它的文化義,但以“桃”比喻美人這一點,中英文化中有著相同的表達。

  杏,因其果仁的形狀與一種眼形相似,所以常用以形容女子眼睛漂亮,又大又圓,如“杏眼”“杏目”等。[2]而在英語中,apricot(杏)也因其形狀,有著與漢語相似的文化義和語言表達,如almond eyes(eyes shaped like almonds)。

  二、文化內涵差異

  由于文化背景、地理位置、自然環境等的不同,不同國家或民族對不同事物會有不同的認識和理解,甚至對同一事物也會有不同的看法,所以即使中英的水果詞匯有著同樣的概念意義,但其隱含的文化意義卻往往存在或多或少的差異。這種差異性反映在詞匯上可以分為兩種情況。

  (一)詞義錯位

  詞義錯位是指不同文化背景中,有著相同概念意義的詞匯,其文化義卻存在著很大的差異。比如在中國,“李”是中國古代的嘉果之一,所以被賦予了不少美好的想象,且在語言表達中,常和“桃”組合使用以表示各種美好的事物,如以“桃李”指代學生!顿Y治通鑒·唐則天皇后久視元年》中記載他人恭維狄仁杰“天下桃李,悉在公門”,由此也產生了“公門桃李”這一成語,用以比喻對某人引進的后輩、栽培的學生的尊稱。至今,我們仍以“桃李滿天下”“桃李滿門”來贊美老師辛勤育人,學生眾多。此外,“李”可用來表示友情或愛情,這一文化義出自《詩經》中的“投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也”.我們也常以“李”表示友人間的饋贈或感情的回饋,如“投桃報李”“桃來李答”“桃李之饋”等等。

  英語中的plum(李)和漢語中的“李”有著相同的理性意義,但二者的文化涵義卻有著極大的差異。如上文的分析,漢語中的“李”可與“桃”合用以指代學生,也可用來表示感情的回饋,英語中plum(李)卻沒有此類文化義。英語中的plum(李)常用來喻指吸引人的、讓人垂涎的工作、合同、角色等等,柯林斯高階英語詞典解釋:A plum job,contract,or role is a very good one that a lot of people would like,如:Laura landed a plum job with a smart art gallery(勞拉在一家時尚畫廊找到了份美差),但這一點又是漢語表達里所沒有的。

英文詞匯

配圖 英文詞匯

  (二)詞義空缺

  詞義空缺是指同一詞匯,在一種文化中有豐富的聯想意義,而在另一種文化中卻缺乏相應的聯想,這種語言的特殊性主要是由各種文化的特殊性造成的。[3]水果詞匯作為其組成部分,詞義空缺現象也極為普遍。

  其中,概念意義相同,但只在漢語中具有文化意義的例子數不勝數。如“棗”同作為古代的嘉果,雖不在五谷之列,但因其味美易活好保存的特點,是先民們重要的糧食來源之一。棗在先民生活中的重要性,使得人們樂于將其神圣化,更是通過棗這一客觀事物來體現傳統的禮俗文化:孝!抖Y記》中“婦事舅姑,如事父母”這一部分就有記載以“棗”做成美味的食物獻給父母,來表示子女對父母的孝心。

  此外,棗也因其易活果多、枝繁葉茂等特性,而與人們生育后代聯系在一起,同時因其諧音“早”,所以“棗”被賦予了“早日得子”的文化意義,常在婚禮中與桂圓一起出現,祝福新人早生貴子。自周朝起,就有新婦攜帶棗拜見長輩的習俗,但這一習俗發展至漢,逐漸有了新的形式和文化意義,即“撒帳”,人們會準備棗、花生、榛子、瓜子和桂圓進行“撒帳”活動,棗暗含著新人早生日得子,為家庭開枝散葉的祝福。時至今日,我們仍會在婚禮中準備棗子,借以表達祝福新人早日得子的美好愿望。

  而英語中的jujube(棗),雖然和漢語中的棗有相同的理性意義,但卻缺乏漢語中相應的聯想,即以上關于的棗的文化義,英語文化中都不具有,它只是原產于中國的一種水果。

  同樣,概念相同,但只有在英語中有聯想意義的情況也不在少數。英語中的lemon(檸檬)因其味酸難忍而喻指“次品”“蹩腳貨”等,如柯林斯高階英語詞典的解釋:If you think that something is a failure,or not as good or as useful as it should be,you can say it is a lemon.而在漢語中,檸檬只是一種普通水果,沒有相應的文化意義。

  banana(香蕉)有“愚蠢的”“瘋狂的”意思,如柯林斯高階英語詞典的解釋:If someone is behaving in a silly or crazy way,or if they become extremely angry,you can say that they are going bananas.但在漢語中,同檸檬一樣,香蕉也只是一種普通的水果。

  三、水果詞匯文化涵義對比的意義

  對比語言學的發展為我們對不同語言進行對比分析提供了科學的理論依據,通過分析對比英漢兩種文化中水果詞匯的文化涵義,不難看出水果不僅僅是其本身形象符號的代表,還蘊含著豐富的民族文化信息,這也讓我們清楚地認識到即使是普通的事物,也會因其存在的文化背景、自然環境等的不同而衍生出獨特的文化內涵。而語言和文化的特性不易為人察覺,跨文化交際者對母語和目的語的文化差異又極為敏感和難以接受,所以對比分析不同語言中水果詞匯的文化義,無論是對外漢語教育者還是對漢語學習者而言,都有著不可否認的積極意義。[4]

  (一)對對外漢語教學研究的積極影響

  目前,對外漢語教學界對漢語詞匯的文化研究已高度重視,成果頗豐,但總的來說,研究者的目光多集中于特征明顯的文化詞匯這一類,對同樣隱含著豐富的文化內容的普通詞匯,如水果詞匯,則關注不多。實際上,因文化背景等方面的差異,中英水果詞匯隱含的文化因素也有不盡相同。本族人在使用時,并不限于水果詞匯的概念意義,還有很多體現民族文化特色的語言表達,這些差異若不加以說明,則極易引起跨文化交際的誤解。所以對中英水果詞匯的文化對比分析,可以讓我們對兩種語言中隱含的而本族人習焉不察的文化因素有一個全面清晰的認識,把握住其中會引起跨文化交際誤解的相關表達,進而運用到對外漢語詞匯的文化因素教學中,為對外漢語文化教學提供更多的知識選擇。

  (二)對漢語學習的積極影響

  要想學好一門語言,我們不僅要學習語法規則、詞匯等,其文化背景知識也是我們重要的學習內容。單純的語法規則、詞匯概念意義的學習相對較枯燥,又因不同的語言、文化總是存在著或多或少的差異,在第二語言學習過程中我們會有很多的困惑和困難,所以進行語言對比就顯得必不可少。

  詞匯作為語言中最活躍的組成部分,受民族文化影響最深,又是我們學習語言、表達成句的基礎,所以我們不僅要了解其概念意義,更要清楚其隱含的文化義。其中,水果詞匯是語言學習者較早接觸的日常詞匯,不同語言中的水果詞匯,盡管有著同樣的概念意義,但其隱含的文化義卻千差萬別。而本族人在運用水果詞匯時,對相關的文化表達習以為常,對其隱含的文化內涵往往是習焉不察,所以通過對比中英水果詞匯的文化義,可以幫助學習者對二者的文化和語言表達差異有一個直觀清晰的認識,進而正確地認識和利用其差異性來表達符合目的語語境的句子。同時通過簡單的水果詞匯認識目的語國家的傳統文化和思維模式,在一定程度上也可緩解學習者的畏難情緒,增強他們的文化認同感,提高他們的漢語學習興趣。

  (三)對跨文化交際的積極影響

  在全球化時代,各國的交流合作日益緊密,人們有了更多機會、也更容易與不同文化背景的人打交道,但在這一過程中,因為彼此有著各自所特有的文化面貌和習慣,所以難免會為跨文化交際帶來一定的難度。因此如果我們沒有事先對相關的文化差異有所了解,并仍然以自己的文化習慣去理解,在交流過程中則不可避免會造成信息輸入的偏差,從而導致跨文化交際的失敗。比如,我們用“譽滿杏林”來夸獎一位外國醫生高明,如果他事先并不知道“杏林”在漢文化中指代醫學界,就不能理解對方在夸贊自己什么,那么也就無法順著話題交流下去。又或是當一個英國朋友對我們說My new job is a fine plum,如果我們不了解在英語文化中Plum有“獎品”“美差”的意思,我們就不能接收到對方想表達“他的新工作是件美差”的信息,假設我們再以漢文化中“李”的文化義去理解則會造成更大的誤解。所以對水果詞匯的文化涵義進行對比分析,可以幫助我們認識母語和目的語中水果詞匯的文化和語言表達差異,避免母語文化的干擾,從而在交流中獲得正確的信息輸入,使跨文化交際得以順利進行。同時在交際中正確得體地使用水果詞匯,也可以讓交際氛圍更加活潑放松。

  參考文獻

  [1]許余龍。對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
  [2]卜海艷。植物詞“杏”的國俗語義探究[J].語文知識,2014(11):10-11.
  [3]李英。英漢植物詞匯文化意義對比[J].延安職業技術學院學報,2009,23(3):67-69.
  [4]李曉琪。對外漢語文化教學研究[M].北京:商務印書館,2006.

    李梓涵.中英水果詞匯文化涵義的對比研究及意義[J].智庫時代,2020(01):228-229.
    相近分類:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    顶呱刮中奖彩票